Sayfalar

20 Eylül 2024 Cuma

TÜRKÇE ÜZERİNE 2 KELİME

 Türkçe Üzerine 2 Kelime.

1960'lı yıllarda küçüktüm. Bazen köy korucusu, çobanı olan babamla birlikte işe giderdim.
Biga Yenimahalle köyü dağlarında keçi güderdi.
Diğer çobanlarla konuşmak istediğinde, SELÂM yerine HEEEYYY diye bağırırdı. Sesi duyan öteki çoban da aynı şekilde bağırırdı.
Ardından bağırarak buluşacakları yeri tespit eder, birlikte çıkınlarında ne varsa yere örtü üstüne serip yerdik.
Sonra okutmak için Bandırma Edincik nahiyesine taşındık. Orta okula başladım. Beni yanında bağ, bahçe işine götürürdü. Gündelikçiydi. İş öğreneyim diye beni yanına alırdı.
Konuşurken ben sık sık "normal" demişim, bana sordu.
-Ooolum, o dediğin 'nööörmel' ne demek? Ben bilmeerim.
- Baba, okulda böyle deyin dedi öğretmenim. Herkesin karşı çıkmadığı, "böyledir" dediği her şeye NORMAL demek lazımmış. Öğretmen deyince ben de öyle diyom.
- Ooolum, ona " Olan şey" yani hep olan, herkesin bildiği şey demektir. Türkçe konuş, nörmel diiil, olan şey de.
- O zaman Türkçe dersi sıfır gelir baba.
- Tamam o zaman ne bok yersen ye.
Sizce ne demeli?
Hey yerine Selamün aleyküm, Selâm (ikisi de Arapça. Kökü Aramice Şlome, Yahudi dili İbranice Şalom, Arapça Selam)
Olan şey yerine, Lâtince, "normlara uygun olan" anlamında NORMAL mi demeliyiz?

NOT; Türk Dil Kurumu, yıllar sonra "olan şey" deyimini " olağan" yaptı.

Aramice Şlome, Arami dilinden doğan İbranice=Yahudi dilinde Şalome, iki dilden ve Yunanca'dan türeme Arapça Selâm.


Alaeddin Yavuz

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.