YAHUDİ EZANININ TÜMÜ İBRANİCE İNGİLİZCE VE TÜRKÇESİ
Yazıyı yorumsuz olarak dilimize çevirdim. Ülkemizde bütün cemaat ve tarikatları, toplam 72 tarikatı biz kurduk diyen İsrail din adamlarının bu sözlerinden sonra, ezanın, namazın, orucun, üç ayların, kurbanın ibadet olduğu Yahudilik dininin ilk temel emirlerini sizlere ulaştırmam, bazı İslamı dönüştüren cemaat ve tarikatların Müslüman olmadıklarını anlamanızda umarım faydalı olur.
Bu sadece Ezan değildir aynı zamanda toplantılarda ilahi, diskotekte, barda,tv'de müzik, yatmadan önce okunacak tek duadır.
Bu sadece Ezan değildir aynı zamanda toplantılarda ilahi, diskotekte, barda,tv'de müzik, yatmadan önce okunacak tek duadır.
Alaeddin Yavuz
Çevirmen ve Blogun Yazarı
ŞİMA’NIN TÜMÜ; İBRANİCE, İNGİLİZCE
YAZILIŞLARI VE ÇEVİRİLERİ
SORUYA CEVAP; TEVRAT BÜTÜN
İNSANLIK İÇİN MİDİR?
Özellikle ahlaki emirler olan Mitzvout ile ilişkili
konuşmalarda, çocukların da yetşikinlerin de bildiği gibi bir sorun vardır.
Ahlaki emirler evrenin tam dokusuna uygun olarak inşa edilmiş ve metinlerin
bize anlattığı bilinç yoluyla insanlık ile konuşulmuştur... Bunların en büyüğü
olan Yeşua (Jesus/İsa)nın bize anlattığı gibidir.
İşaret 12;Yazıcılardan biri
geldiğinde ve birlikte işittikleri “Emirlerin en ilkinin hangisi olduğu”na dair
soruları aldığında, kavrayarak ona sorulanı iyi şekilde yanıtlamış mıdır? Ve
Yeşua/İsa onu, “emirlerin en eskisi, ilk olanı “Şema(İşit) O İsrael (Ey
İsrail), YHVH(Tanrı) Eloheinu (Tanrımız) YHVH(TANRI) Echad (Birdir/Bir Olandır)
şeklinde yanıtlamıştır.
Şima (İşit) İlk Paragraf;
Tesniye (İlk beş kitap) 6:4..9’un ezbere okunduğunda, ilk
paragrafta İbranice altı kelimeye “Şima İsrail(İşit İsrail),Yhvh(Yahve/Adonay)
Eloheim (Eloyhim), Yhvh (Adonay) Ehad(Birdir)” çok özel vurgu
yapılması ve ardından düşük tonlamayla “Baruk Şem Kevod malkhuto le’olam va’ed”
denilmelidir. Duraklamadan sonra Teslis 6:5..9 ezbere okunur ve bütün kalb ve
güç ile YHVH(Tanrı) tanrınız Elohim(Tanrı) sevgisi emri vurgulanır.
İşit Ey İsrail, Yhvh (Tanrı) Elohimimiz(Tanrımız), Yahveh(Tanrı)
birdir.
(Onun ezel ebed krallığının ihtişamının adıyla kutsanmış olun).
Bütün gücünüzle, bütün yüreğiniz ile, bütün ruhunuz ile
Elohim(Tanrı)inizi,Yahveh (Tanrınızı) seviniz. Ve bu sözlerin bu gün kalbinizde yer almasını emrediyorum. Yolda
yürüdüğünüzde, evinizde oturduğunuzda, yattığınızda, kalktığınızda bunları
çocuklarınıza özenle öğretmelisiniz. Onları elinize işaret, gözlerinizin
arasına alın bağı olarak bağlayın. Kapınızın üstüne, evinizin pervazına onları
yazınız.
Veheyah; İkinci Paragraf;
Şima’nın ikinci parçası Tesniye 11:13 ve 21’de “veheya” ile
başlayan sözdür. Yahudilerin emirleri kabul etmeleri ilan edilir,
YHVH(Adonay)ye itaat edenlerin kutsanacağı vurgulanır ve itaatsizliğin
gelmesiyle sonuçlanır.
Ve bu gün emrettiğim, Yahve’yi (Tanrı), Elohiminizi(Tanrınızı)
sevin, ona bütün ruhunuzla ve kalbinizle hizmet edin, benim emirlerime
uyduğunuzda, O, topraklarınıza erken ve geç yağmurları mevsimlerinde
yağdıracak, yağınızı, şarabınızı,
tahıllarınızı bir arada toplayabileceksiniz. Ve sürüleriniz için tarlalarınıza
çimenler verecek, doya doya yiyebileceksiniz. Kalbiniz aldanmasın diye dikkat
ediniz, yan çizer, başka tanrılara ibadet ve hizmet ederseniz Tanrınızın öfkesi
size karşı olacaktır. Cennetleri (gökleri) kapatacak, yağmur olmayacak, toprak
meyve vermeyecek, tanrınız Yahve’nin verdiği bereketli topraklarınızda çabucak
öleceksiniz. “Bu yüzden bu sözlerimi kalbinizde ve ruhunuzda toplayın ve
ellerinize, gözlerinizin arasına bağlayınız. Onları evinizde oturduğunuzda,
yolda yürüdüğünüzde ve yattığınızda ve kalktığınızda çocuklarınıza öğretiniz.
Onları evinizin pervazlarına, kapılarınızın üstlerine yazınız ki, yeryüzünün
üstündeki göklerde oldukça, babalarınıza yeminle söz verdiklerini Tanrınız
Yahve, çocuklarınızın çoğaldığı günlerde versin.
Yaiyomer; Üçüncü Paragraf; Şima’nın üçüncü paragrafı Sayılar;15;,37..41’dir
ve tallitin kullanılmasıyla ilgili olarak, ibadette örtülecek şal dört köşe ve
kenarları saçaklı(İbr.Tzitzit) olacaktır. Her bir Tzitzit tallitin köşesi ile
iliştirilmiş olacaktır. Tzitzit’in giyilme sebebi, Tanrınız Yahvehin
emirlerinin tümüne uyacağınızı kendinize hatırlatmanız içindir.
Tiztzit, Püsküllü baş örtülü Yahudi erkekleri |
İşaret 12..34;Yazıcılardan
biri geldiğinde ve birlikte işittikleri “Emirlerin en ilkinin hangisi olduğu”na
dair soruları aldığında, kavrayarak ona sorulanı iyi şekilde yanıtlamış mıdır?
Ve Yeşua/İsa onu, “emirlerin en eskisi, ilk olanı “Şema(İşit) O İsrael (Ey
İsrail), YHVH(Tanrı) Eloheinu (Tanrımız) YHVH(TANRI) Echad (Birdir/Bir Olandır)
şeklinde yanıtlamıştır.
Emirlerin ilki “İşit Ey İsrail”dir;Yahve tanrımızdır (Eloheinu),
O Yahve birdir(Ehad); Tanrınız Yahve, Elohim’i bütün ruhunuzla,kalbinizle,
aklınızla ve tüm gücünüzle seviniz.İlk emir budur.
Ve ikincisi ismen bunun gibidir,”Komşunuzu kendiniz gibi
seviniz. Bundan daha büyük bir emir yoktur”. Bunun üzerine yazıcı Ona dedi ki;
İyi, Üstat, doğruyu söylediniz; Bir tanrı(Elohim) olduğu için; başkası olmadığı
için Ona; Ve,O’nu tüm kalbimizle, tüm anlayışımızla, tüm ruhumuzla ve bütün
gücümüzle sevmek ve oymuş gibi komşularını bütün yakmalık sunular ve
kurbanlardan daha çok sevmektir
Ve Yeşua/İsa, onun ağzından çıkana dikkat ettiğini gördü, O’na
dedi, Elohim’in Krallığından uzak değilsiniz. Ve bundan sonrahiç kimse O’na hiçbir
soru sormayacaktır.
Mesih İsa
Tanrıdır(Yah), sözü tanrının (Elohim’in) sözüdür
Kapı hala
açıkken, İsa Mesih’e geliniz.
Şimdi Yahudi Ezanını, Aybeks dağ tekesinin boynuzundan yapılan SÛR denilen, trampetle başlayan kısa videosu.
The
Complete Shema - English, Hebrew, Transliteration...
Shema(İŞİT)nın Tümü İngilizce, İbranice Yazılışı ve Çevirileri
The Complete Shema - English, Hebrew, Transliteration:
IN RESPONSE TO THE QUESTION: IS THE TORAH/(Law) FOR ALL
MANKIND?... Speaking specifically
concerning the Moral Commands/Mitzvout, even a small child knows They are, it
is some adults who have a problem with It ! The Moral-Commands are built into
the very fabric of the universe, and They are even spoken to mankind via the conscience
Scripture tells us. ~ And the greatest of These Yeshua/(Jesus) Messiah tells us
is...
Türkçe;
SORUYA CEVAP; TEVRAT BÜTÜN İNSANLIK İÇİN MİDİR?
Özellikle ahlaki emirler olan Mitzvout ile ilişkili
konuşmalarda, çocukların da yetşikinlerin de bildiği gibi bir sorun vardır.
Ahlaki emirler evrenin tam dokusuna uygun olarak inşa edilmiş ve metinlerin
bize anlattığı bilinç yoluyla insanlık ile konuşulmuştur... Bunların en büyüğü
olan Yeşua (Jesus/İsa)nın bize anlattığı gibidir.
Mark 12: ¶ And one of the scribes came, and
having heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them
well, asked Him, Which is the first commandment of all? And Yeshua/(Jesus)
answered him, The first of all the commandments is...
Shema/(Hear) O Israel, YHVH/(The-LORD) Eloheinu/(our-God)
YHVH/(The-LORD) is Echad/(One)...
İşaret 12;Yazıcılardan biri geldiğinde ve birlikte işittikleri “Emirlerin
en ilkinin hangisi olduğu”na dair soruları aldığında, kavrayarak ona sorulanı
iyi şekilde yanıtlamış mıdır? Ve Yeşua/İsa onu, “emirlerin en eskisi, ilk olanı
“Şema(İşit) O İsrael (Ey İsrail), YHVH(Tanrı) Eloheinu (Tanrımız) YHVH(TANRI)
Echad (Birdir/Bir Olandır) şeklinde yanıtlamıştır.
Shema: the First Passage
In the recitation of
Deuteronomy 6:4-9, special emphasis is given to the first
six Hebrew words of this passage [Shema Yisrael, YHVH/(Adonai)
Eloheinu, YHVH/(Adonai) Echad] and a six-word response is said in an
undertone [Barukh Shem kevod malkhuto le'olam va'ed]. After
a pause, Deuteronomy 6:5-9 is then recited, which stresses the commandment to
love YHVH/(The-LORD) your Elohim/(God) with all of your heart, soul, and might.
Tesniye (İlk beş kitap) 6:4..9’un ezbere okunduğunda, ilk
paragrafta İbranice altı kelimeye “Şima İsrail(İşit İsrail),Yhvh(Yahve/Adonay)
Eloheim (Eloyhim), Yhvh (Adonay) Ehad(Birdir)” çok özel vurgu
yapılması ve ardından düşük tonlamayla “Baruk Şem Kevod malkhuto le’olam va’ed”
denilmelidir. Duraklamadan sonra Teslis 6:5..9 ezbere okunur ve bütün kalb ve
güç ile YHVH(Tanrı) tanrınız Elohim(Tanrı) sevgisi emri vurgulanır.
İbrani Harfleri ve İbranice (İsrail dili) ile;
Transliteration: Shema Yisrael, YHVH/(Adonai) Eloheinu YHVH/(Adonai) Echad. [Barukh
Shem kevod malkhuto le’olam va’ed.] ve’ahavta et YHVH/(Adonai)
Eloheykha u’vekhol nafshekha u’vekhol me’odekha. ve’hayu
hadevarim ha’eileh asher anokhi metzavekha haiyom al-levavekha. veshinantam
levanekha vedibarta bam beshivtekha beveitekha u’velekhtekha vaderekh u’vshakhbekha
u’vkumekha. u’kshartam le’ot al-yadekha vehayu letotafot bein einekha. u’khtavtam
al-mezuzot beitekha u’visharekha.
Translation: Hear O
Israel, YHVH/(The-LORD) our Elohim/(God), YHVH/(The-LORD) is One. [Blessed be
the Name of the glory of His kingdom forever and ever.] You shall love
YHVH/(The-LORD) your Elohim/(God) with all your heart and with all your soul
and with all your might. And these words that I command you today shall be on
your heart. You shall teach them diligently to your children, and shall talk of
them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie
down, and when you rise. You shall bind them as a sign on your hand, and they
shall be as frontlets between your eyes. You shall write them on the doorposts
of your house and on your gates.
Türkçesi;
İşit Ey İsrail, Yhvh (Tanrı) Elohimimiz(Tanrımız), Yahveh(Tanrı)
birdir.
(Onun ezel ebed krallığının ihtişamının adıyla kutsanmış olun).
Bütün gücünüzle, bütün yüreğiniz ile, bütün ruhunuz ile
Elohim(Tanrı)inizi,Yahveh (Tanrınızı) seviniz. Ve bu sözlerin bu gün kalbinizde yer almasını emrediyorum. Yolda
yürüdüğünüzde, evinizde oturduğunuzda, yattığınızda, kalktığınızda bunları
çocuklarınıza özenle öğretmelisiniz. Onları elinize işaret, gözlerinizin
arasına alın bağı olarak bağlayın. Kapınızın üstüne, evinizin pervazına onları
yazınız.
Vehayah: the Second Passage
The second part of the
Shema is from Deuteronomy 11:13-21, beginning with the word vehaya. It
declares the Jew’s acceptance of the commandments and stresses the blessings
that come through obedience to YHVH/(Adonai) and the consequences that come
through disobedience.
Veheyah; İkinci Paragraf;
Şima’nın ikinci parçası Tesniye 11:13 ve 21’de “veheya” ile
başlayan sözdür. Yahudilerin emirleri kabul etmeleri ilan edilir,
YHVH(Adonay)ye itaat edenlerin kutsanacağı vurgulanır ve itaatsizliğin
gelmesiyle sonuçlanır.
Transliteration: Vehayah im-shamoa’ tishme’u el-mitzvotai asher anokhi metzaveh
etkhem haiyom le’ahavah et-YHVH/(Adonai) Eloheikhem u’le’avdo b’khol-levavkhem
u’vkhol-nafshekhem. venatati metar-artzekhem be’ito yoreh u’malkosh ve’asafta
deganekha ve’tiroshkha ve’yitzharekha. venatati eisev b’sadekha livhemtekha v’akhalta
vesava’ta. hishameru lakhem pen yifteh levavkhem vesadtem va’avadtem elohim
acheirim vehishtachavitem lahem. vecharah af-YHVH/(Adonai) bakhem ve’atzar
et-tashamayim velo-yiheyeh matar veha’adamah lo titen et-yevulah va’avadtem
meharah mei’al ha’aretz hatovah asher YHVH/(Adonia) notein lakhem. vesamtem
et-devarai eileh al-levavkhem ve’al-nafshekhem uk’shartem otam le’ot al-yedkhem
vehayi letotafot bein eineikhem. ve’limadtem otam et-beneikhem ledabeir bam
beshivtekha beveitekha uvlekhtekha vaderekh uv’sharkhbekha uv’kumekha. u’khtavtam
al-mezuzot beitekha u’vish’arekha. lema’an yirbu yemeikhem yimei beneikhem al
ha’adamah asher nishba YHVH/(Adonai). la’avoteikhem lateit lahem kimei
hashamayim al-ha’aretz.
Translation: And if
you will indeed obey My commandments that I command you today, to love
YHVH/(The-LORD) your Elohim/(God), and to serve Him with all your heart and
with all your soul, He will give the rain for your land in its season, the
early rain and the later rain, that you may gather in your grain and your wine
and your oil. And He will give grass in your fields for your livestock, and you
shall eat and be full. Take care lest your heart be deceived, and you turn
aside and serve other gods and worship them; then the anger of YHVH/(The-LORD)
will be kindled against you, and He will shut up the heavens, so that there
will be no rain, and the land will yield no fruit, and you will perish quickly
off the good land that YHVH/(The-LORD) is giving you. "You shall therefore
lay up these words of Mine in your heart and in your soul, and you shall bind
them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
You shall teach them to your children, talking of them when you are sitting in
your house, and when you are walking by the way, and when you lie down, and
when you rise. You shall write them on the doorposts of your house and on your
gates, that your days and the days of your children may be multiplied in the
land that YHVH/(The-LORD) swore to your fathers to give them, as long as the
heavens are above the earth.
Türkçe Çevirisi; Ve bu gün emrettiğim, Yahve’yi (Tanrı), Elohiminizi(Tanrınızı) sevin, ona bütün ruhunuzla ve kalbinizle hizmet edin, benim emirlerime uyduğunuzda, O, topraklarınıza erken ve geç yağmurları mevsimlerinde yağdıracak, yağınızı, şarabınızı, tahıllarınızı bir arada toplayabileceksiniz.
Ve sürüleriniz için tarlalarınıza çimenler verecek, doya
doya yiyebileceksiniz. Kalbiniz aldanmasın diye dikkat ediniz, yan çizer, başka
tanrılara ibadet ve hizmet ederseniz Tanrınızın öfkesi size karşı olacaktır.
Cennetleri (gökleri) kapatacak, yağmur olmayacak, toprak meyve vermeyecek,
tanrınız Yahve’nin verdiği bereketli topraklarınızda çabucak öleceksiniz. “Bu
yüzden bu sözlerimi kalbinizde ve ruhunuzda toplayın ve ellerinize,
gözlerinizin arasına bağlayınız.
Onları evinizde oturduğunuzda, yolda
yürüdüğünüzde ve yattığınızda ve kalktığınızda çocuklarınıza öğretiniz. Onları
evinizin pervazlarına, kapılarınızın üstlerine yazınız ki, yeryüzünün üstündeki
göklerde oldukça, babalarınıza yeminle söz verdiklerini Tanrınız Yahve, çocuklarınızın
çoğaldığı günlerde versin.
Yaiyomer: the Third Passage
The third part of the
Shema is from Numbers 15:37-41 and concerns the use of the tallit, a
rectangular prayer shawl with four fringes/tassels-(word in Hebrew: Tzitzit).
One tzitzit is attached to each corner of the tallit. The reason for wearing
the tzitzit is to remind oneself to observe all of the commandments of
YHVH/(The-LORD):
Yaiyomer; Üçüncü Paragraf; Şima’nın üçüncü paragrafı Sayılar;15;,37..41’dir
ve tallitin kullanılmasıyla ilgili olarak, ibadette örtülecek şal dört köşe ve
kenarları saçaklı(İbr.Tzitzit) olacaktır. Her bir Tzitzit tallitin köşesi ile
iliştirilmiş olacaktır. Tzitzit’in giyilme sebebi, Tanrınız Yahvehin
emirlerinin tümüne uyacağınızı kendinize hatırlatmanız içindir.
Transliteration: Vaiyomer YHVH/(Adonai) el-Moshe leimor. dabeir el-benei yisrael
ve’amarta aleihem ve’asu lahem tzitzit al-kanfei vigdeihem ledorotam venatnu
al-tzitzit hakanad petil tekheilet. vehayah lakhem letzitzit u’ritem oto
uz’khartem et-kol-mitzvot YHVH/(Adonai) va’asitem otam velo-taturu acharei
levavkhem ve’acharei Einiekhem asher-atem zonim achareihem. lema’an tizkeru va’asitem
el-kol-mitzvotai vihtitem kedoshim lEiloheikhem. ani YHVH/(Adonai) Eloheikhem
asher hotzeiti atkhem mei’eretz mitzraim liyot lakhem leilohim ani
YHVH/(Adonai) Eloheikhem.
Translation: YHVH/(The-LORD)
said to Moses, "Speak to the people of Israel, and tell them to make
tzitzit/(tassels/fringes) on the corners of their garments throughout their
generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner. And it
shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of
YHVH/(The-LORD), to do them, not to follow after your own heart and your own
eyes, which you are inclined to whore after. So you shall remember and do all
My commandments, and be holy to your Elohim/God. I Am YHVH/(The-LORD) your
Elohim/(God), Who brought you out of the land of Egypt to be your Elohim/(God):
I Am YHVH/(The-LORD) your Elohim/(God)."
.
Çevirisi; Yahve Tanrı Musa’ya dedi
ki; “Halkın İsrail ile konuş, onlara, nesiller boyu elbiselerinin köşelerine
Tzitzit(püskül) yapmalarını ve her köşedeki püskülün üstüne mavi ip koymalarını
söyle. Ve, püskül, Tanrınız Yahve’nin tüm emirlerini onlara hatırlatmak
içindir,bir fahişeye eğilim gösterdikten sonraki gözlerinizin, kalbinizi takip
etmeniz için değildir. Böylece tanrınız Elohim’in kutsal olduğunu ve bütün
emirlerimi hatırlayacaksınız. Ben sizi Mısır topraklarından tanrınız Elohim’e
ait olmanız için getiren tanrınız Yahve’yim, tanrınız Elohim’inizim.Ben, Tanrı
Yahve’yim, tanrınız Elohim’inizim.”
Mark 12:28-34 ¶ And one of the scribes came, and having heard
them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked
Him, Which is the first commandment of all? And Yeshua/(Jesus) answered him,
The first of all the commandments is, Hear, O Israel; YHVH/(The-LORD)
Eloheinu/(our-God) is Echad/(One) YHVH/(LORD): And thou shalt love
YHVH/(The-LORD) thy Elohim/(God) with all thy heart, and with all thy soul, and
with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy
neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. And
the scribe said unto Him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is
One Elohim/(God); and there is none other but He: And to love Him with all the
heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the
strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt
offerings and sacrifices.
And when Yeshua/(Jesus) saw that he answered discreetly, He said
unto him, Thou art not far from the Kingdom of Elohim/(God). And no man after
that durst ask Him any question.
Türkçesi;
İşaret 12..34;Yazıcılardan
biri geldiğinde ve birlikte işittikleri “Emirlerin en ilkinin hangisi olduğu”na
dair soruları aldığında, kavrayarak ona sorulanı iyi şekilde yanıtlamış mıdır?
Ve Yeşua/İsa onu, “emirlerin en eskisi, ilk olanı “Şema(İşit) O İsrael (Ey
İsrail), YHVH(Tanrı) Eloheinu (Tanrımız) YHVH(TANRI) Echad (Birdir/Bir Olandır)
şeklinde yanıtlamıştır.
Emirlerin ilki “İşit Ey İsrail”dir;Yahve tanrımızdır (Eloheinu),
O Yahve birdir(Ehad); Tanrınız Yahve, Elohim’i bütün ruhunuzla,kalbinizle,
aklınızla ve tüm gücünüzle seviniz.İlk emir budur.
Ve ikincisi ismen bunun gibidir,”Komşunuzu kendiniz gibi
seviniz. Bundan daha büyük bir emir yoktur”. Bunun üzerine yazıcı Ona dedi ki;
İyi, Üstat, doğruyu söylediniz; Bir tanrı(Elohim) olduğu için; başkası olmadığı
için Ona; Ve,O’nu tüm kalbimizle, tüm anlayışımızla, tüm ruhumuzla ve bütün
gücümüzle sevmek ve oymuş gibi komşularını bütün yakmalık sunular ve
kurbanlardan daha çok sevmektir
Ve Yeşua/İsa, onun ağzından çıkana dikkat ettiğini gördü, O’na
dedi, Elohim’in Krallığından uzak değilsiniz. Ve bundan sonrahiç kimse O’na hiçbir
soru sormayacaktır.
Yeshua HaMashiach Hu YAH ET-HaDavar Elohim
ישוע המשיח
הוא יה את-הדבר אלוהים
Yeshua/(Jesus) The-Messiah He (is) YAH/(The-LORD) [את]-The-Word
(of) Elohim/(God)
Mesih İsa Tanrıdır(Yah), sözü tanrının (Elohim’in)
sözüdür
Come to YHVH in Yeshua Messiah while the Door is still open!
Kapı hala açıkken, İsa Mesih’e geliniz.
Türkçeye çeviren
Alaeddin Yavuz
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder
Not: Yalnızca bu blogun üyesi yorum gönderebilir.