Sayfalar

23 Mart 2026 Pazartesi

#YAHUDİLİKTE TANRI ŞEYTANDIR

 YAHUDİLER TANRI ŞEYTANDIR DİYOR.


Yandaki videoda konuşan Yahudi rabbisi, Yahudilikte tanrının şeytan olduğunu söylüyor.



Ben yıllardır ne yazıyorum?
Yahudiler Mısır, Babil,Pers, Roma idaresinde köle halk, tebaa olarak yaşadılar.
Bütün tebaalar gibi, güneşe ibadet eden egemen milletlerin tanrılarının düşmanları olan, Hint ve İran dinlerinde Asuralar, Tevrat, İncil, Kuran'da Yecüc ve Mecüc olarak bilinen 330 milyon dev ve cüce tanrıdan birine ibadet etmek ve egemen milletçe AŞAĞILANARAK, kölelik ederek yaşamak zorundaydılar.
Bu nedenle Yahudilik ve ondan doğan Hıristiyanlık ve İslâm dinleri de aşağı teba dinleridir diye yazdım.

Yahudi Rabbi de bunu doğruladı, onu tebrik ederim. 

Peki, Hıristiyanlar ve Müslümanlar, sizler hâlâ Yahudilerin, Yahudi olmayanı yok edin (Tesniye 7:2-13:6,7...) diyen şeytan tanrısına, kelle kesen krallarına, bebek tecavüzleri yapan peygamberlerine, rabbilerine ibadete, onlardan şefaat beklemeye devam edecek misiniz,

Takdir sizindir. 

Alaeddin Yavuz 
Emekli Polis Memuru 

Haberin video linki için;
https://x.com/ChinaliveX/status/2035639576572690738?t=PgBRM4uMw7Mex7z8xBWh7g&s=19

22 Mart 2026 Pazar

#MİHMANDARLIK ve #TERCÜMANLIK AYNI İŞ DEĞİLDİR

 #TERCÜMANLIK VE #MİHMANDARLIK AYNI DEĞİLDİR. 


#SÖZCÜ TV'YE

Tercüman ile Mihmandar aynı değildir.

Özlem Gürses aksam haberlerinde, gezgin bakan #Mahinur Göktas hanımın gezilerinde "mihmandarlık" yaptığı söylendi.




Tercümanlık;

Bakan Mahinur hanımın gezilerinde, yanındakilerin yabancılarla ikiskilerinde yaptığı iş tercümanlıktır. Yani çevirmenlik yapmaktır.

Adliyeden duruşmalarda tercümanlık isteği için gelen yazılarda da "tercüman olarak Alaeddin Yavuz'un Istanbul Adliyesi filanca mahkemesinde tercüman olarak bulundurulması..." denilirdi.

Memur olarak da tatmin edici ücreti vardı

Bazı ülkelerin Türkçe bilen tercümanları yoktu.
Bunlardan biri de 1990'lı yıllarda hiç bir ilişkimiz olmayan Vietnam'dı.
Bakanlıktan aldıkları talimatla Istanbul valisi ile bir yatırım konusunda izin istiyorlar. 
Valilik beni tercüman olarak istedi. Çünkü resmi misafir değildi.
Başkonsolos da iş adamıyla gelmiş.
Tercümanlık olarak da bir özel şirkette çalışan denizcimizin Vietnamlı eşini bulmuşlar, Türkçe tercüman okarak. Kadınla ön görüşme yapmadıkları için aceleyle kadını alıp gelmişler.
Kadın resmi konuşmayı bilmiyor, Türkçeyi çözemediği gibi kendi dilinde de ticari terminolojiden habersiz lise mezunu bir ev kadını.

Çaresiz kalan Vietnam heyeti, onlara da tercümanlık görevi yapmamı istedi.

Ücret de ne istersem vereceklerini söylediler.
-Siz misafirimizsiniz, ücret almam, devlet memuru polisim, ama valimin izni gerekiyor. Izin verirse sorun yok dedim.

O zamanki valimizin İngilizcesi hiç yoktu.

-Alaattin, sen hiç yüzümü kızartmadın, seni beğeniyor, övüyorum yap, bu ticari konu. Bu kadından  da bizi kurtar dedi.

Ben iki tarafa da tercümanlık yaptım, ücret almadım. Bu firma yatırım yaptı ülkemize. Her yılbaşında hediye gönderir, yıllarca telefonla arar hatırımı sorardı.
Bu olaydaki görevim de tercümanlıktır.
Çünkü görüşme bitince ben görevime döndüm. 

İş çıkışı gelip şubeden beni alıp yemeğe götürdüler.
Başkonsolos makam arabasıyla beni evime götürdü yemek sonrası. 

Değerli insanlardı, var olsunlar.

Mihmandarlık;

Devletin davetlisi veya özel olarak devletlerarası ilişkiler için gelen, konaklama, gezileri devlet tarafından planlanan yabancı misafirlerin konaklama yerlerinde, yolculukta, gezilerinde yanında koruma, rehberlik, tercümanlık yapan uzman memurların yaptığı görevdir.

İstanbul Turizm polisi şube müdürlüğüne beni isteyen Valilik, Emniyet Müdürlüğü yazılarında "mihmandar talebi", "mihmandar görevlendirilmesi için P

Me. Alaeddin Yavuz un görevlendirilmesi... denilirdi.

Amerikalılar bu göreve Guard-guide yâni koruma-rehber,Ingilizler host-ev sahibi  diyorlar.

Siz bakan hanımın böyle bir görev yaptığını mı düşünüyorsunuz?

Elbette hayır.
Onun yaptığı çevirmenlik.

Ulusal yayın yapan tüm kanallarda, alt yazılarda, başlıklarda, bazı görevleri tanımlayan sıfatların yazılmasında cok hatalar yapılıyor, kalite düşüyor.

Ben yapsam neyse. 
Mihmandarlık ile tercümanlık, sizin keyfinize göre, biribirinin yerine seçip kullanabileceğiniz terminoloji değildir.

Siz bunun altında tonla bit yeniği ararsınız da, benim bu olaydan sonra geçen 35 yıl sonra, kendi başıma yaşadığım yalnız, insanlıktan bile soğumuş, evinde kendisinden başka kimse olmayan, emekli maaşımdan başka geliri olmayan, evimi de, bana emekli maaşı ödeyen  devletime bırakmış halimi açıklayamazsınız.

Takdir sizindir. 

Alaeddin Yavuz 
Emekli Polis Memuru